domingo, 9 de junho de 2013

Dica de inglês #03 - falsos cognatos (palavras que confundem)

Hi Friends.

Hoje a dica é sobre confusões com palavras que podem soar "estranhas" ao nosso ouvido. Um desses casos ocorre com a palavra comprehensive.
A este tipo de confusão damos o nome de FALSOS COGNATOS.

A palavra em inglês “comprehensive” pode trazer certa confusão quando traduzida para a língua portuguesa, uma vez que o sentido de “compreensivo” em português não é exatamente o que os falantes de língua inglesa pensam quando a adotam. 
Dicas:

Quando você quiser falar de algo amplo ou completo, traduza como COMPREHENSIVE. 

Quando quiser se referir a alguém  algo compreensível, traduza como UNDERSTANDING.
Com a ajuda do nosso amigo http://dictionary.cambridge.org/, vamos a mais exemplos:

We offer you a comprehensive training in all aspects of the business.
Is this list comprehensive or are there some names missing?
He has written a fully comprehensive guide to Rome.

Em todos os exemplos acima, o significado é de COMPLETO ou AMPLO.
Portanto, deixo a dica para que você não use a palavra em português compreensivo com o intuito de querer dizer "amplo" ou "completo", pois não é usual. Ou seja, é meramente uma questão de uso da língua. Sugiro não forçar a barra. Evite orações com as palavras em destaque abaixo com o intuito de querer dizer "completo/abrangente/amplo":
      
Ontem fiz um curso compreensivo de técnicas de redação.

A palestra foi demais. Foi compreensível/compreensiva!

Obs.: Apenas para não haver dúvidas na questão da própria língua portuguesa, uma situação é compreensível  e pessoas são compreensivas.
Exemplos:

É compreensível (é fácil de compreender) que ele tenha tido aquela atitude.

Quem me dera meus pais fossem tão compreensivos iguais aos teus.

Espero ter ajudado.
Hope this post can be of some help.

Podem enviar críticas, rebater, elogiar etc. 
Let's keep learning.

See you on the next post,

Március.

segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013